LYRICS POR TILL LINDEMANN / RICHARD Z. KRUSPE / CHRISTIAN ‘FLAKE’ LORENZ / CHRISTOPH SCHNEIDER / OLIVER RIEDEL / PAUL LANDERS

TRADUCCIÓN POR ERIK GONZÁLEZ PORTELA / RAMMSTEIN MÉXICO

TRACKLIST:

05. LOS

06. AMERIKA

07. MOSKAU

10. OHNE DICH

11. AMOUR

Reise, Reise

Auch auf den Wellen wird gefochten
Wo Fisch und Fleisch zur See geflochten
Der eine sticht die Lanz’ im Heer
Der andere wirft sie in das Meer

Ahoi!

Reise, Reise! Seemann, Reise
Jeder tut’s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann
Reise, Reise! Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Die Lanze muss im Fleisch ertrinken
Fisch und Mann zur Tiefe sinken
Wo die schwarze Seele wohnt
Ist kein Licht am Horizont

Ahoi!

Reise, Reise! Seemann Reise
Jeder tut’s auf seine Weise
Der eine stößt den Speer zum Mann
Der andere zum Fische dann

Reise, Reise! Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Blute steckt ein Speer
Bluten leise in das Meer

Reise, Reise! Seemann Reise
Und die Wellen weinen leise
In ihrem Herzen steckt ein Speer
Bluten sich am Ufer leer

Arriba, Arriba

Aún sobre las olas hay combate
Donde pez y carne se entrelazan
Uno clava el arpón en un ejército
El otro lo lanza al mar

¡Ahoi!

¡Arriba, arriba! Viaja, marinero [1]
Cada uno lo hace a su modo
Uno hunde su arpón en un hombre
El otro lo hace en un pez
¡Arriba, arriba! Viaja, marinero
Y las olas lloran suavemente
En su sangre se encaja un arpón
Sangran suavemente en el mar

El arpón debe hundirse en la carne
Pez y Hombre, sumergirse en las profundidades
Donde reside el Alma Negra
No hay ninguna Luz en el horizonte

¡Ahoi!

¡Arriba, arriba! Viaja, marinero
Cada uno lo hace a su modo
Uno hunde su arpón en un hombre
El otro lo hace en un pez

¡Arriba, arriba! Viaja, marinero
Y las olas lloran suavemente
En su sangre se encaja un arpón
Sangran suavemente en el mar

¡Arriba, arriba! Viaja, marinero
Y las olas lloran suavemente
En su corazón se encaja un arpón
Se desangran en la costa

[1] Como verbo, “Reisen” significa “Viajar”; la frase “Reise, Reise!” es usada por los marineros alemanes como una voz de llamada en la frase: “Reise, Reise aufstehen!“; del mismo modo, “Ahoy!” es un saludo entre marineros.

Mein Teil

[‹‹Suche gut gebauten 18-30 jährigen, zum Schlachten››

–Der Metzgermeister]

Heute treff’ ich einen Herrn
Der hat mich zum Fressen gern
Weiche Teile und auch harte
Stehen auf der Speisekarte

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – Nein!
Mein Teil – Nein!
Da das ist mein Teil – Nein!
Mein Teil – Nein!

Die stumpfe Klinge gut und recht
Ich blute stark und mir ist schlecht
Muss ich auch mit der Ohnmacht kämpfen
Ich esse weiter, unter Krämpfen

Ist doch so gut gewürzt
Und so schön flambiert
Und so liebevoll auf Porzellan serviert
Dazu ein guter Wein
Und zarter Kerzenschein
Ja, da lass ich mir Zeit
Etwas Kultur muss sein

Denn du bist was du isst
Und ihr wisst was es ist
Es ist mein Teil – Nei n!
Mein Teil – Nein!
Denn das ist mein Teil – Nein!
Yes, it’s mein Teil – Nein!

Ein Schrei wird zum Himmel fahren
Schneidet sich durch Engelsscharen
Vom Wolkendach fällt Federfleisch
Auf meine Kindheit mit Gekreisch

Mi Parte

[‹‹En busca de un tipo bien parecido, de 18 a 30 años, para ser devorado››

–El Carnicero Maestro]1

Hoy conocí a un caballero
Le gusto tanto, que podría comerme
Partes blandas, e incluso partes duras2
Están en el menú

Porque tú eres lo que comes
Y tú sabes lo que es
Es mi parte – ¡No!
Mi parte – ¡No!
Eso ahí es mi parte – ¡No!
Mi parte – ¡No!

El cuchillo mellado, bueno y apropiado
Sangro demasiado y me siento enfermo
Aunque me cuesta permanecer despierto
Sigo comiendo, entre convulsiones

Está tan ricamente sazonada
Y tan bien flameada
Y tan linda, servida en porcelana
Y con ella, un buen vino
Y, a la luz de las velas
Sí, me tomaré mi tiempo
Hay que tener algo de cultura

Porque tú eres lo que comes
Y tú sabes lo que es
Es mi parte – ¡No!
Mi parte – ¡No!
Porque es mi parte – ¡No!
Sí, es mi parte – ¡No!

Un alarido ascenderá a los cielos
Atravesará huestes de ángeles
Carne y plumas caerán en medio de chillidos
Desde lo alto de las nubes hasta mi infancia

[1] Es una cita tomada de un anuncio publicado por el Caníbal de Rotemburgo, quien encontró a alguien dispuesto a ser devorado. Como parte del ritual, el pene de la “víctima” fue cercenado y degustado por ambos.
[2] Aquí se lee como “Weiche Teile” (partes blandas); pero con doble sentido, como “Weichteile”(genitales).

Dalai Lama

Ein Flugzeug liegt im Abendwind
An Bord ist auch ein Mann mit Kind
Sie sitzen sicher sitzen warm
Und gehen so dem Schlaf ins Garn

In drei Stunden sind sie da
Zum Wiegenfeste der Mama
Die Sicht ist gut der Himmel klar

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Der Mensch gehört nicht in die Luft
So der Herr im Himmel ruft
Seine Söhne auf dem Wind:
Bringt mir dieses Menschenkind

Das Kind hat noch die Zeit verloren
Da springt ein Widerhall zu Ohren
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
Und der Wolkentreiber lacht
Schüttelt wach die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und das Kind zum Vater spricht:
Hörst du denn den Donner nicht?
Das ist der König aller Winde
Er will mich zu seinem Kinde

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Sturm umarmt die Flugmaschine
Der Druck fällt schnell in der Kabine
Ein dumpfes Grollen treibt die Nacht
In Panik schreit die Menschenfracht

Weiter, weiter ins Verderben
Wir müssen leben bis wir sterben
Und zum Herrgott fleht das Kind:
Himmel nimm zurück den Wind
Bring uns unversehrt zu Erden

Aus den Wolken tropft ein Chor
Kriecht sich in das kleine Ohr:
Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Der Vater hält das Kind jetzt fest
Hat es sehr an sich gepresst
Bemerkt nicht dessen Atemnot
Doch die Angst kennt kein Erbarmen
So der Vater mit den Armen
Drückt die Seele aus dem Kind
Diese setzt sich auf den Wind und singt:

Komm her, bleib hier
Wir sind gut zu dir
Komm her, bleib hier
Wir sind Brüder dir

Dalai Lama

Un avión vuela en el viento vespertino
A bordo está un hombre con su niño también
Se sientan seguros y cálidos
Y así caen en las redes del sueño

En tres horas habrán de llegar
Para el cumpleaños de mamá
La vista es buena; el cielo, claro

Más allá, más allá de la Perdición
Debemos vivir, hasta que morimos
Los Hombres no pertenecen al aire
Así que el Señor en los Cielos llama
A sus hijos en el viento:
Traedme a esta criatura humana

El niño ha perdido tiempo ya
Entonces un eco retumba en sus oídos
Un estruendo sofocado conduce la noche
Y el que maneja las nubes ríe
Él sacude a la agitada carga humana

Más allá, más allá de la Perdición
Debemos vivir, hasta que morimos
Y el niño le dice a su padre:
¿No has escuchado el trueno?
Ése es el Rey de los Vientos
Él me quiere como su niño

Desde las nubes escurre un coro
Que se arrastra por el pequeño oído:
Ven aquí, Quédate aquí
Seremos buenos contigo
Ven aquí, Quédate aquí
Somos hermanos tuyos

La tormenta abraza a la máquina voladora
La presión cae rápidamente en la cabina
Un estruendo sofocado conduce la noche
En pánico, la carga humana grita

Más allá, más allá de la Perdición
Debemos vivir, hasta que morimos
Y a Dios el niño suplica:
Cielos, llévense los vientos
Llévenos ilesos a tierra

Desde las nubes escurre un coro
Que se arrastra por el pequeño oído:
Ven aquí, Quédate aquí
Seremos buenos contigo
Ven aquí, Quédate aquí
Somos hermanos tuyos

El padre ahora abraza aferrado al niño
Lo ha presionado fuertemente contra sí
No se da cuenta que no puede respirar bien
Pero el Miedo no conoce a la Piedad
Así que, con sus brazos, el padre
Le ha exprimido el alma al niño
La cual toma su lugar sobre los vientos y canta:

Ven aquí, Quédate aquí
Seremos buenos contigo
Ven aquí, Quédate aquí
Somos hermanos tuyos

[1] El Dalai Lama es la máxima figura religiosa de los budistas tibetanos. Su reencarnación actual, Tenzin Gyatso, padece de aerofobia (miedo a volar).

La canción está parcialmente basada en el poema “Der Erlkönig” (El Rey Elfo), de J. W. von Goethe (1782).

Keine Lust

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust

Ich habe keine Lust mich nicht zu hassen
Hab’ keine Lust mich anzufassen
Ich hätte Lust zu onanieren
Hab’ keine Lust es zu probieren
Ich hätte Lust mich auszuziehen
Hab’ keine Lust mich nackt zu sehen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren

Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Ich hab’ keine Lust
Nein ich hab keine Lust

Ich hab’ keine Lust etwas zu kauen
Denn ich hab’ keine Lust es zu verdauen
Hab’ keine Lust mich zu wiegen
Hab’ keine Lust im Fett zu liegen

Ich hätte Lust mit großen Tieren
Hab’ keine Lust es zu riskieren
Hab’ keine Lust vom Schnee zu gehen
Hab’ keine Lust zu erfrieren
Ich bleibe einfach liegen
Und wieder zähle ich die Fliegen
Lustlos fasse ich mich an
Und merke bald ich bin schon lange kalt…
So kalt, mir ist kalt…

Ich hab’ keine Lust

Ningún Deseo

No tengo ningún deseo
No tengo ningún deseo
No tengo ningún deseo
No tengo ningún deseo

No tengo ningún deseo de no odiarme
No tengo ningún deseo de tocarme
Sentiría ganas de masturbarme
No tengo ganas de probarlo
Sentiría ganas de desvestirme
No tengo ningún deseo de verme desnudo

Sentiría ganas con grandes bestias
No tengo ningún deseo de arriesgarme
No tengo ningún deseo de salir a la nieve
No tengo ningún deseo de congelarme

No tengo ningún deseo
No tengo ningún deseo
No tengo ningún deseo
No, No tengo ningún deseo

No tengo ningún deseo de masticar algo
Porque no tengo ningún deseo de digerirlo
No tengo ningún deseo de pesarme
No tengo ningún deseo de yacer en la grasa

Sentiría ganas con grandes bestias
No tengo ningún deseo de arriesgarme
No tengo ningún deseo de salir a la nieve
No tengo ningún deseo de congelarme
Sólo me quedaré aquí echado
Y contaré las moscas de nuevo
E indiferente me toco a mí mismo
Y me doy cuenta que tengo frío desde hace tiempo…
Tan frío, estoy tan frío…

No tengo ningún deseo

Los

Wir waren namenlos
Und ohne Lieder
Recht wortlos waren wir nie wieder
Etwas sanglos Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Man hört uns doch
Nach einem Windstoß
Ging ein Sturm los
Einfach beispiellos
Es wurde Zeit,
Los!

Sie waren sprachlos
So sehr schockiert
Und sehr ratlos
Was war passiert?
Etwas fassungslos
Und garantiert
Verständnislos
Das wird zensiert
Sie sagten grundlos
Schade um die Noten
So schamlos
Das gehört verboten
Es ist geistlos
Was sie da probieren
So geschmacklos
Wie sie musizieren
Ist es hoffnungslos
Sinnlos
Hilflos
Sie sind gottlos

Wir waren namenlos
Wir haben einen Namen
Waren wortlos
Die Worte kamen
Etwas sanglos
Sind wir immer noch
Dafür nicht klanglos
Das hört man doch
Wir sind nicht fehlerlos
Nur etwas haltlos
Ihr werdet lautlos
Uns nie los

Wir waren lo

Vamos

Fuimos los Sin Nombre
Y sin Himno
Nunca estuvimos de nuevo realmente sin palabras
Aún estamos un poco simplones
Pero no desentonados
Pueden escucharnos
Tras la ráfaga de Viento
Empezó una Tormenta
Simplemente incomparable
Era Tiempo,
¡Vamos!2

Se quedaron sin Habla
Totalmente conmocionados
Y totalmente imposibilitados
¿Qué pasó?
Algo perturbador
Y seguramente
Incomprendido
Que será censurado
Lo dijeron sin fundamento
Lástima por las notas
Tan desvergonzadamente
Que debería ser prohibido
Es insípido
Lo que están intentando
Tan tonto
Cómo están musicalizando
Carece de Esperanza
Sin Sentido
Sin Validez
Están sin Dios3

Fuimos los Sin Nombre
Tenemos un Nombre
Estuvimos sin Palabras
Las Palabras vinieron
Aún permanecemos
Un poco simples
Pero no sin Sonido
Tú lo escuchas
No somos intachables
Sólo un poco inseguros
Te volverás insonoro
Nunca te desharás de nosotros

Fuimos libres

[1] Esta canción se compone de expresiones idiomáticas y juegos de palabras que contienen el sufijo “-los”, que significa “sin”; como adjetivo, es como “falto de”, “libre de”, “disoluto”; la interjección “Los!” significa “¡Vamos!”.
[2] Se lee “Es wurde Zeit. Los!” (Era tiempo, ¡Vamos!) pero también “Es wurde Zeitlos” (Se volvió intemporal).
[3] “Sie sind gottlos” significa “Ellos están sin Dios”; pero “Sie sind Gott. Los!” significa “Ellos son Dios, ¡Vamos!”

Amerika

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Wenn getanzt wird will ich führen
Auch wenn ihr euch alleine dreht
Lasst euch ein wenig kontrollieren
Ich zeige euch wie es richtig geht
Wir bilden einen lieben Reigen
Die Freiheit spielt auf allen Geigen
Musik kommt aus dem Weißen Haus
Und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

Ich kenne Schritte die sehr nützen
Und werde euch vor Fehltritt schützen
Und wer nicht tanzen will am Schluss
Weiß noch nicht dass er tanzen muss
Wir bilden einen lieben Reigen
Ich werde euch die Richtung zeigen
Nach Afrika kommt Santa Claus
Und vor Paris steht Micky Maus

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika
We’re all living in Amerika
Coca-Cola, Wonderbra
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

[This is not a love song
This is not a love song
I don’t sing my mother tongue
No, this is not a love song]

We’re all living in Amerika
Amerika ist wunderbar
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

We’re all living in Amerika
Coca-Cola, sometimes war
We’re all living in Amerika
Amerika, Amerika

América

Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América

Cuando hay baile, quiero dirigirlo
Incluso si están girando solos
Déjense controlar un poquito
Yo les mostraré cómo va realmente
Estamos haciendo una linda ronda
La Libertad se toca en todos los violines
La música viene de la Casa Blanca
Y frente a París está parado Mickey Mouse

Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América

Yo conozco pasos que son muy útiles
Y los cuidaré de los tropezones
Y cualquiera que no quiera bailar al final
Aún no sabe que debería hacerlo
Estamos haciendo una linda ronda
Yo les mostraré la dirección
A África llega Santa Claus
Y frente a París está parado Mickey Mouse

Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América
Todos vivimos en América
Coca-Cola, Wonderbra
Todos vivimos en América
América, América

[Ésta no es una canción de amor
Ésta no es una canción de amor
No canto en mi lengua materna
No, Ésta no es una canción de amor]

Todos vivimos en América
América es maravillosa
Todos vivimos en América
América, América

Todos vivimos en América
Coca-Cola, Guerra a veces
Todos vivimos en América
América, América

[1] Se refiere específicamente a los Estados Unidos de Norteamérica.

Moskau

[Это песня о самом красивом
городе в мире… Москва!]

Diese Stadt ist eine Dirne
Hat rote Flecken auf der Stirn
Ihre Zähne sind aus Gold
Sie ist fett und doch so hold
Ihr Mund fällt mir zu Tale
Wenn ich sie dafür bezahle
Sie zieht sich aus doch nur für Geld
Die Stadt die mich in Atem hält

Moskau!
Раз, два, три!
Moskau!
Посмотри!
Пионеры там идут,
Песни Ленину поют

Sie ist alt und trotzdem schön
Ich kann ihr nicht widerstehen
(Не могу устоять)
Pudert sich die alte Haut
Hat sich die Brüste neu gebaut
(Построила вновь)
Sie macht mich geil ich leide Qualen
Sie tanzt für mich ich muss bezahlen
(Я должен платить)
Sie schläft mit mir doch nur für Geld
Ist doch die schönste Stadt der Welt

Moskau!
Раз, два, три!
Moskau!
Посмотри!
Пионеры там идут,
Песни Ленину поют
Раз, два, три! [Raz, dva, tri!]

Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du deine Augen schließt /
Когда ты ночью крепко спишь)
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du vor mir niederkniest /
Когда ты предо мной лежишь)
Ich sehe was, was du nicht siehst
(Wenn du mich mit dem Mund berührst /
Когда со мною говоришь)
Ich sehe was, das siehst du nie
Раз, два, три! / Raz, dva, tri!

Moskau!
Раз, два, три!
Moskau!
Посмотри!
Пионеры там идут,
Песни Ленину поют

Moscú

[Esta canción es sobre la Más Bella
Ciudad del Mundo… ¡Moscú!]

Esta Ciudad es una prostituta
Tiene manchas rojas en su frente
Sus dientes son de oro
Ella es gorda, pero aún así tan amable
Su boca desciende hasta mi valle
Cuando le pago por ello
Se quita la ropa pero sólo por dinero
La ciudad que me mantiene en suspenso

¡Moscú!
¡Un, dos, tres!
¡Moscú!
¡Mira!
Los Pioneros caminando por allá,1
Entonando canciones a Lenin

Ella es vieja y a pesar de todo, hermosa
No me puedo resistir
(No puedo resistir)
Empolva su vieja piel
Y se ha hecho rehacer los pechos
(Se los ha hecho rehacer)
Ella me excita, yo sufro agonía
Ella baila para mí; tengo que pagar
(Yo he de pagar)
Ella duerme conmigo pero sólo por dinero
Aún así, es la ciudad más bella del mundo

¡Moscú!
¡Un, dos, tres!
¡Moscú!
¡Mira!
Los Pioneros caminando por allá,
Entonando canciones a Lenin
¡Un, dos, tres!

Yo veo algo, que tú no ves
(Cuando cierras tus ojos /
Cuando duermes profundamente en la noche)
Yo veo algo, que tú no ves
(Cuando te arrodillas frente a mí /
Cuando te acuestas ante mí)
Yo veo algo, que tú no ves
(Cuando me acaricias con tu boca /
Cuando me hablas)
Yo veo algo, que tú nunca verás
¡Un, dos, tres!

¡Moscú!
¡Un, dos, tres!
¡Moscú!
¡Mira!
Los Pioneros caminando por allá,
Entonando canciones a Lenin

[1] Los Pioneros era una organización juvenil; como una versión comunista de los “Scouts”.

Morgenstern

Sie ist hässlich,
Dass es graut wenn sie in den Himmel schaut,

Dann fürchtet sich das Licht,
Scheint ihr von unten ins Gesicht
So muss sie sich am Tag verstecken
Will das Licht doch nicht erschrecken
Lebt im Schatten bis der Schein vergeht
Sieht einen Stern im Zwielicht prangen und fleht:
–Mal mir Schönheit auf die Wangen

«Morgenstern, ach, scheine
Auf das Antlitz mein
Wirf ein warmes Licht
Auf mein Ungesicht
Sag mir ich bin nicht alleine»

[Hässlich, du bist hässlich

Du… bist hässlich!]

Ich bin allein zur Nacht gegangen
Die späten Vögel nicht mehr sangen
Sah Sonnenkinder im Gewimmel und so
Rief ich in den gestirnten Himmel

Morgenstern, ach, scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Morgenstern, ach, scheine
Auf die Seele meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ein Herz das bricht
Sag ihr dass ich weine
[Denn du… du bist hässlich
Du bist einfach hässlich!]
Der Mensch ist doch ein Augentier
Schöne Dinge wünsch’ ich mir
[Doch du, du bist nicht schön, nein…]

Morgenstern, ach, scheine
Auf die Liebste meine
Wirf ein warmes Licht
Auf ihr Ungesicht
Sag ihr sie ist nicht alleine

Und der Stern will scheinen
Auf die Liebste meine
Wärmt die Brust mir bebt wo das Leben schlägt
Mit dem Herzen sehen
Sie ist wunderschön

Lucero de la Mañana

Ella es tan fea,
Que hace que el cielo se oscurezca;
Hasta la luz le teme,
Ilumina su rostro desde abajo
Así que ella ha de esconderse durante el día
Si es que no quiere ahuyentar la luz
Vive en las sombras hasta que el resplandor se apaga
Ve una estrella brillando a media luz e implora:
–Pinta belleza en mis mejillas

«Lucero de la Mañana, oh, brilla
Sobre la cara mía
Lanza una Luz cálida
Sobre mi horrible rostro
Dime que no estoy sola»

[Horrible, eres horrible

Tú… ¡eres horrible!]

He ido solo en la Noche
Las aves de la tarde ya no cantan
Vi a los hijos del Sol en la muchedumbre, así que
Lloré al estrellado firmamento

Lucero de la mañana, oh, brilla
Sobre la amada mía
Lanza una Luz cálida
Sobre su horrible rostro
Dile que no está sola

Lucero de la mañana, oh, brilla
Sobre el Alma mía
Lanza una Luz cálida
Sobre un corazón que se quiebra
Dile que estoy llorando

[Porque tú… Tú eres horrible
¡Eres simplemente horrible!]
Los humanos son criaturas visuales
Cosas bellas es lo que deseo tener conmigo
[Pero tú no eres algo hermoso, no…]

Lucero de la mañana, oh, brilla
Sobre la amada mía
Lanza una Luz cálida
Sobre su horrible rostro
Dile que no está sola

Y la estrella habrá de brillar
Sobre la amada mía
Calienta mi pecho y sacude donde late la vida
Para ver con el Corazón
Que es maravillosamente hermosa

Stein um Stein

Ich habe Pläne, große Pläne
Ich baue dir ein Haus
Jeder Stein ist eine Träne
Und du ziehst nie wieder aus

Ja, ich baue ein Häuschen dir
Hat keine Fenster, keine Tür
Innen wird es dunkel sein
Dringt überhaupt kein Licht hinein

Ja, ich schaffe dir ein Heim
Und du sollst Teil des Ganzen sein

Stein um Stein -mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ohne Kleider ohne Schuh
Siehst du mir bei der Arbeit zu
Mit den Füßen im Zement
Verschönerst du das Fundament
Draußen wird ein Garten sein
Und niemand hört dich schreien

Stein um Stein -mauer ich dich ein
Stein um Stein
Ich werde immer bei dir sein

Ich werde immer bei dir sein
Welch ein Klopfen welch ein Hämmern!
Draußen fängt es an zu dämmern
Alle Nägel stehen stramm
Wenn ich sie in dein Leibholz Ramm…
-Stein…
Stein um Stein -mauer ich dich ein
Stein um Stein
Und keiner hört dich schreien!

Piedra por Piedra

Tengo planes, grandes planes
Voy a construirte una Casa
Cada piedra será una lágrima
Y tu nunca habrás de mudarte otra vez

Sí, voy a construirte una casita
Sin ventanas ni puerta
Estará oscuro adentro
Ninguna luz entrará

Sí, te voy a hacer un hogar
Y tú formarás parte de él

Piedra por piedra -te voy emparedando
Piedra por piedra
Siempre estaré contigo

Sin ropa, sin zapatos
Me vas a ver trabajando
Con tus pies en el cemento
Iluminas los cimientos
Afuera habrá un jardín
Y nadie te oirá gritar

Piedra por piedra -te voy emparedando
Piedra por piedra
Siempre estaré contigo

Siempre estaré contigo
¡Qué golpeteo, qué martilleo!
Afuera empieza a oscurecer1
Todos los clavos esperan firmes
Cuando en tu ataúd los empujo…
-Piedra…2
Piedra por piedra -te voy emparedando
Piedra por piedra
¡Y nadie te oirá gritar!

[1] El verbo “dämmern”, puede significar difuminar; “clarear” (al amanecer) o bien, “oscurecer” (al atardecer)
[2] Al unir las dos líneas, se forma “Rammstein” (piedra de empuje o ariete de piedra).

Ohne Dich

Ich werde in die Tannen gehen
Dahin wo ich sie zuletzt gesehen
Doch der Abend wirft ein Tuch aufs Land
Und auf die Wege hinterm Waldesrand
Und der Wald er steht so schwarz und leer
Weh mir, oh weh!
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden
Ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht

Auf den Ästen in den Gräben
Ist es nun still und ohne Leben
Und das Atmen fällt mir ach so schwer
Weh mir, oh weh!
Und die Vögel singen nicht mehr

Ohne dich kann ich nicht sein
Ohne dich
Mit dir bin ich auch allein
Ohne dich
Ohne dich zähl ich die Stunden ohne dich
Mit dir stehen die Sekunden
Lohnen nicht, ohne dich!

Sin ti

Voy caminando hacia los abetos
Allí donde le vi por última vez
Pero la tarde ha tendido un velo sobre la Tierra
Y sobre los senderos tras el borde del bosque
Y el bosque está tan negro y vacío
¡Ay, Ay de mí!
Y las aves ya no cantan más

Sin ti yo no puedo estar
Sin ti
Contigo también estoy solo
Sin ti
Sin ti, cuento las horas
Sin ti
Contigo los segundos se detienen
No valen la pena

Sobre las ramas, en las zanjas
Ahora está todo silente y sin vida
Y respirar se vuelve tan difícil para mí
¡Ay, Ay de mí!
Y las aves ya no cantan más

Sin ti yo no puedo estar
Sin ti
Contigo también estoy solo
Sin ti
Sin ti, cuento las horas sin ti
Contigo los segundos se detienen
¡No valen la pena, sin ti!

Amour

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Saugt sich fest an deinen Lippen
Gräbt sich Gänge durch die Rippen
Lässt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour, Amour,
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour, am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie beißt und kratzt und tritt nach mir
Hält mich mit tausend Armen fest
Zerrt mich in ihr Liebesnest
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour, Amour,
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour, am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen

Die Liebe ist ein wildes Tier
Sie atmet dich sie sucht nach dir
Nistet auf gebrochenen Herzen
Geht auf Jagd bei Kuss und Kerzen
Frißt mich auf mit Haut und Haar
Und würgt mich wieder aus nach Tag und Jahr
Läßt sich fallen weich wie Schnee
Erst wird es heiß dann kalt am Ende tut es weh

Amour, Amour,
Alle wollen nur dich zähmen
Amour, Amour, am Ende
Gefangen zwischen deinen Zähnen
Die Liebe …

Die Liebe ist ein wildes Tier
In die Falle gehst du ihr
In die Augen starrt sie dir
Verzaubert wenn ihr Blick dich trifft
Bitte bitte, gib mir Gift!
Bitte bitte, gib mir Gift!

Amor

El Amor es un animal salvaje
Que te va siguiendo el rastro
Anida en los corazones rotos
Y va de caza cuando hay besos y velas
Se alimenta succionando fuerte de tus labios
Y cava túneles entre tus costillas
Cae suavemente, como la nieve
Primero calienta, luego enfría; al final duele

Amor, Amor,
Todos quieren tan sólo domarte
Amor, Amor, al final
Atrapado entre tus fauces

El Amor es una bestia salvaje
Muerde y desgarra y se abalanza sobre mí
Me coge firmemente con mil brazos
Y me arrastra hasta su nido de amor
Me devora por completo
Y me regurgita tras varios días y años
Cae suavemente, como la nieve
Primero calienta, luego enfría; al final duele

Amor, Amor,
Todos quieren tan sólo domarte
Amor, Amor, al final
Atrapado entre tus fauces

El Amor es una bestia salvaje
Que te va siguiendo el rastro
Anida en los corazones rotos
Y va de caza cuando hay besos y velas
Me devora completamente
Y me regurgita tras varios días y años
Cae suavemente, como la nieve
Primero calienta, luego enfría; al final duele

Amor, Amor,
Todos quieren tan sólo domarte
Amor, Amor, al final
Atrapado entre tus fauces
El Amor…

El Amor es una bestia salvaje
Cuando caes en su trampa
Te mira fijamente a los ojos
Quedas hechizado por su mirada
Por favor, te lo ruego, ¡Dame Veneno!
Por favor, te lo ruego, ¡Dame Veneno!

[2] “Amour” es “Amor” en francés.