LYRICS POR TILL LINDEMANN / RICHARD Z. KRUSPE / CHRISTIAN ‘FLAKE’ LORENZ / CHRISTOPH SCHNEIDER / OLIVER RIEDEL / PAUL LANDERS

TRADUCCIÓN POR ERIK GONZÁLEZ PORTELA / RAMMSTEIN MÉXICO

Rammlied

[Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leiht euer Ohr einer Legende]

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele, Hand in Hand
Vorwärts, vorwärts! Bleibt nicht stehen!
Sinn und Form bekommen Verstand
Wenn die Freude traurig macht
Keine Sterne in der Nacht
Bist du einsam und allein?
Wir sind hier, schalte ein…

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene, gutes Spiel
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen weing, geben viel!
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was richtig ist
Bist du traurig und allein?
Wir sind zurück, schallte ein…

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Ein Weg!
Ein Ziel!
Ein Motiv!
RAMM-STEIN!
Eine Richtung!
Ein Gefühl!
Aus Fleisch und Blut!
Ein Kollektiv!

Wer wartet mit Besonnenheit
Der wird belohnt zur rechten Zeit
Nun, das Warten hat ein Ende
Leit euer Ohr einer Legende:

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

Canción de Rammstein

[Quien espera con prudencia
Será recompensado a su debido tiempo
Bueno, la espera ha terminado
Presten oídos a una Leyenda]

¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!

Algunos guían, algunos siguen
Corazón y Alma, mano a mano
¡Adelante, adelante!, ¡No se queden quietos!
Significado y Forma logran la Razón
Cuando la alegría se vuelva tristeza
Ninguna estrella en la noche
¿Estás abandonado y solo?
Aquí estamos nosotros, conviértete en…

¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!

Algunos guían, algunos siguen
A la mala cara, buen tiempo1
Devorar y ser devorado
Nosotros nos apoderamos, ¡lo damos todo!
Si no conocen ninguna respuesta
Lo que es correcto es correcto
¿Estás triste y solo?
Hemos regresado, conviértete en…

¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!
¡RAMM-STEIN!

¡Un Camino!
¡Una Meta!
¡Un Motivo!
¡RAMM-STEIN!
¡Una Dirección!
¡Un Sentimiento
de Carne y Sangre!
¡Una Colectividad!

Quien espera con serenidad
Será recompensado a su debido tiempo
Bueno, la espera ha terminado
Presten oídos a una Leyenda:

RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!
RAMM-STEIN!

[1] Juego de palabras al invertir el orden en el dicho “gute Miene zum bösen Spiel”

(Al mal tempo, buena cara).

Ich Tu’ Dir Weh

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal, erlaubt ist, was gefällt

Ich tu’ dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört, wie es schreit!

Bei dir habe ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter
Bisse, Tritte, harte Schläge
Nadel, Zangen, stumpfe Säge
Wünsch’ dir was, ich sag nicht nein
Und führ’ dir Nagetiere ein

Ich tu’ dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört, wie es schreit!

Du bist das Schiff, ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise geh’n?
Ich seh’ im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb’ dich nicht
Ich tu’ dir weh
Tut mir nicht Leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich tu’ dir weh
Tut mir nicht Leid!
Das tut dir gut
Hört wie es schreit!

Yo te Hago Daño

Sólo por mí estás con vida
Comando la orden al ver tu cara
Estás completamente rendida ante mí
Tú me amas; yo no te amo

Tú sangras por el bien de mi alma
Una pequeña incisión y tú te excitarás
El cuerpo ya totalmente deformado
Igual – está permitido, es lo que agrada

Yo te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!

Contigo, tengo la opción del Tormento
El alambre de púas en la uretra
Prepara tu carne con sal y pus
No es hasta que mueres, que te sientes realmente viva
Muerdes, pateas, golpeas fuerte
Uñas, alicates, sierra mellada
Te deseo aquello a lo que me niego
Y te dejo para las ratas

Yo te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!

Tú eres la nave, yo el Capitán
¿A dónde va este viaje?
Veo tu rostro en el espejo
Tú me amas; yo no te amo
Te hago daño
No lo siento
Esto es bueno para ti
¡Escuchen, cómo grita!

Yo te hago daño
No lo siento
Es bueno para ti
¡Vaya forma de gritar!

Waidmanns Heil

Ich bin in Hitze schon seit Tagen
So werd Ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer,
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Reet gesonnt
Macht gute Fährte, tief im Tann
Der Spiegel glänzt, Ich backe an

Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteral
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und geb’ ihr ein gestrichnes Korn
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Auf dem Lande, auf dem Meer,
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!

(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Sie spürt die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)
Sterben!
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)

Auf dem Lande, auf dem Meer lauert das Verderben
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)
Auf dem Lande, auf dem Meer
(Waidmanns…manns…manns…manns Heil!)

El Saludo del Cazador

Estoy que ardo estos días2
Así que me voy a cazar una cierva
Y hasta la mañana acecho agazapado
Para así tener buena puntería3

En tierra, en el mar,
La perdición está al acecho
¡La criatura debe morir!
¡Morir!

Una cervatilla viene corriendo
Se ha asoleado en los altos pastizales
Deja un buen rastro, en lo profundo del bosque
El brillo reluce, me preparo para apuntar4

La maleza se estremece como dedos de anguila5
La escopeta salta del estuche
(Saludo del cazador)
Tallo la piel que cubre mi cuerno6
Y apunto con precisión7
(Saludo del cazador)

En tierra, en el mar,
La perdición está al acecho
¡La criatura debe morir!
¡Morir!

(Saludo del cazador)

Ella siente la energía del fogonazo8
Fino sudor de sangre gotea hasta la rodilla9
En tierra, en el mar, la perdición
está al acecho
¡La criatura debe morir!
(Saludo del cazador)
¡Morir!
(Saludo del cazador)

En tierra, en el mar, la perdición
está al acecho
(Saludo del cazador)
En tierra, en el mar
(Saludo del cazador)

[1] Un antiguo “Saludo de Reconocimiento” entre cazadores. El cazador aludido debía responder “Waidmanns Dank!”. Actualmente, la forma es: “Weidmannsheil!” (¡Buena cacería!)

[2] “Hitze” se traduce como calor; o en sentido figurado, calentura sexual.
[3] “Blattschuss” es, en términos de cacería, descrito como un tiro certero y fatal que impacta la escápula.
[4] “Spiegel” llaman los cazadores al brillo del pelaje de los ciervos, venados, renos, etc. “Backe” es mejilla; prepararse para apuntar.
[5] “Fingeraal” es una palabra inventada; puede traducirse literalmente como “dedos de anguila”
[6] “Bast”, en términos de cacería, se refiere a la piel delgada que cubre una cornamenta recién formada en los ciervos machos.
[7] “Gestrichnes Korn” es cuando se alinea el blanco con la mira de un arma.
[8] La energía disipada al disparar un proyectil.
[9] “Schweiß”, en el contexto de cacería, se refiere siempre al sangrado.

[*] Canción basada en el poema “Sautod” de Till Lindemann, incluido en su libro “Messer“.

Haifisch

Wir halten zusammen
Wir halten mit einander aus
Wir halten zu einander
Niemand hält uns auf
Wir halten euch die Treue
Wir halten daran fest
Und halten unsre Regeln
Wenn man uns Regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

Wir halten das Tempo
Wir halten unser Wort
Wenn einer nicht mithält
Dann halten wir sofort
Wir halten die Augen offen
Wir halten uns den Arm
SechsHerzen die brennen
Das Feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es ,das das Wasser
In den Meeren salzig ist

Man kann von uns halten
Was immer man da will
Wir halten uns schadlos
Wir halten niemals still

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

In der Tiefe ist es einsam
Und so manche Zähre fliesst
Und so kommt es ,das das Wasser
In den Meeren salzig ist

Und der Haifisch der hat Tränen
Und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
So die Tränen sieht man nicht

Tiburón

Nos mantenemos juntos
Nos mantenemos el uno al otro
Nos tenemos unos a otros
Nadie nos detiene
Les mantenemos la fe
Nosotros aguantamos
Y mantenemos nuestras normas
Si nos dejan mandar

Y el tiburón tiene lágrimas1
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven

Mantenemos el ritmo
Mantenemos nuestra palabra
Si uno no puede mantenerse
Entonces, de inmediato lo sostenemos
Mantenemos los ojos abiertos
Nosotros mantenemos el esfuerzo
Seis corazones que arden
El fuego los mantiene calientes

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven

En las profundidades se está solo
Y tantas lágrimas fluyen
Y así, sucede que el agua
En el mar es salada

Se puede pensar de nosotros
Lo que sea, porque
Nos mantenemos indemnes
Nosotros nunca nos quedamos quietos

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven

En las profundidades se está solo
Y tantas lágrimas fluyen
Y así, sucede que el agua
En el mar es salada

Y el tiburón tiene lágrimas
Y le corren por la cara
Pero el tiburón vive en el agua
Así que las lágrimas no se ven

[1] El coro está inspirado en el clásico tema “Die Moritat von Mackie Messer” (La balada de Mackie Puñal; 1928) de “La Ópera de los Tres centavos”.

B********

Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht, musst nicht traurig sein
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen,
Die da sagen:

Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach NEIN!

Bückstabü! -Hol ich mir!
Bückstabü! -Hol ich mir!

Hab’ keine Angst
Ich bin doch hier
Ich bin -ja, bin ganz nah bei dir
Stimmen flüstern hinter dem Gesicht
Die da sagen,
die da sagen:

Tu’ das nicht!
Lass das sein!
Fass’ das nicht an!
Sag’ einfach NEIN!

Bückstabü! -Hol ich mir!
Bückstabü! -Hol ich mir!

Zwei Seelen noch in meinem Schoß
Es kann nur eine überleben
Beim ersten mal tut es nicht weh
Ein zweites mal wird es nicht geben

Bückstabü
Tu’ das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass’ das nicht an
Bückstabü
Sag einfach
Bückstabü!
Hol ich mir!
Bückstabü!
Hol ich mir!

B********

Pronto es de noche
Estamos solos
No necesitas, no necesitas estar triste
Unas voces susurran detrás de la cara
Aquellas que dicen,
Aquellas que dicen:

¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!

¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!

No tengas miedo
Estoy aquí
Yo estoy –sí, muy cerca de ti
Voces susurrantes detrás de la cara
Aquellas que dicen,
Aquellas que dicen:

¡No lo hagas!
¡Déjalo!
¡No lo cojas!
Di simplemente ¡NO!

¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!
¡Bückstabü! -¡Me lo cojo!

Dos almas aún en mi regazo
Sólo una puede sobrevivir
La primera vez no hace daño
Una segunda vez no habrá

Bückstabü
No lo hagas
Bückstabü
Déjalo
Bückstabü
No lo cojas
Bückstabü
Simplemente di
¡Bückstabü!
¡Me lo cojo!
Bückstabü
¡Me lo cojo!

[1] El título es una palabra inventada, posible cruce entre “Buchstabe” (letra), “sich bücken” (inclinarse) y “Tabu” (tabú).

Frühling in Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut’
Ich war so jung
Hab’ mich geniert
Doch hab’ es nie bereut

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut

Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
der Frühling blutet in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat in mir bei Licht gezeigt
Ich hab’ es nicht bereut

Die Lippen oft verkauft so weich
Und ewig sie berühr’n
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frier’n

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut

Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet nichts gesagt
Und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab’ es nicht bereut

Oh, non, rien de rien!
Oh, non, je ne regrette rien!
Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Primavera en París

Vestida en Luz ella vino a mí
Lo recuerdo como hoy
Yo era tan joven
Me avergoncé a mí mismo
Pero nunca me he arrepentido

Ella me llamó con la expresión de su rostro
La lengua se dispersó en el deseo
Entendí no sólo su idioma
No tengo remordimientos

¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!1
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en París

Yo no sabía que mi cuerpo
Había salvado de la vista
Ella ha traído la Luz en mí
No tengo remordimientos

Los labios se ofrecen a menudo tan suaves
Y cada vez que se los tocaba
Cuando salí de su boca
Entonces empecé a temblar

Ella me llamó con la expresión de su rostro
La lengua se dispersó en el deseo
Entendí no sólo su idioma
No tengo remordimientos

¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en París

Un susurro cayó en mi regazo
Y el sutil sonido se introdujo
Habló mucho de decir nada
Y se sintió bien

Ella me llamó con la expresión de su rostro
Y le hice una profunda reverencia
Entendí no sólo su idioma
No tengo remordimientos

¡Oh, no, no, no!
¡Oh, no, yo no me arrepiento de nada!
Cuando dejé su piel
La Primavera se desangró en París

[1] El coro en francés es parte de la canción “Non, je ne regrete rien” (No, yo no me arrepiento de nada; 1961) un tema interpretado por la cantante francesa Édith Piaf.

Wiener Blut

Komm mit mir, komm auf mein Schloss
Da wartet Spass im Tiefgeschoss
Leise, leise woll’n wir sein
Den Augenblick von Zeit befrei’n
Ja, das Paradies liegt unterm Haus
Die Tür fällt zu, das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!

Keiner kann hier unten stören
Niemand, niemand darf uns hören
Nein, man wird uns nicht entdecken
Wir lassen uns das Leben schmecken
Und bist du manchmal auch allein
Ich pflanze dir ein Schwesterlein
Die Haut so jung, das Fleisch so fest
Unter dem Haus, ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?
Willkommen in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!

In der Einsamkeit!
In der Traurigkeit!
Für die Ewigkeit!
Willkommen in ‘ne Wirklichkeit!

Und wann wirst du im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sein da, da sein ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unblick keine Qual
Macht euch bereit
Ich bin bei dir und halte dich
Ich halte dich in der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!

Sangre Vienesa

Ven conmigo, ven a mi castillo
Ya que diversión espera en el sótano
Calma, calma que queremos pasar
El momento de tiempo libre
Sí, el paraíso está bajo la casa,
La puerta se cierra, se va la luz

¿Estás lista?
¿Estás preparada?
¡Bienvenida a la oscuridad!
¡A la oscuridad!

Nadie puede perturbar la parte inferior
Nadie, nadie nos oye
No, no seremos descubiertos
Dejémonos disfrutar de nuestras vidas
Y a veces, cuando estás sola
Yo planto en ti una hermanita
La piel tan joven, la carne tan firme
Debajo de la casa, un nido de amor

¿Estás lista?
¿Estás preparada?
¡Bienvenida a la oscuridad!
¡A la oscuridad!

¡A la soledad!
¡A la Tristeza!
¡Por la eternidad!
¡Bienvenida a la realidad!

Y cuando estás en el profundo valle
¿Estás lista?
Y estás ahí, ahí sin ninguna luz
¿Estás preparada?
No temas, no veas, no hay dolor
Prepárate
Estoy contigo y te sujeto
¡Te tengo en la oscuridad!
¡En la oscuridad!

[1] Tema inspirado en el Caso Fritzl, donde un hombre mantuvo secuestrada en un sótano durante más de dos décadas a su propia hija, con quien tuvo seis hijos fruto de violaciones

Pussy

Too big, too small
Size does matter, after all
Zu groß, zu klein
Er könnte etwas größer sein
Mercedes Benz und Autobahn
Alleine in das Ausland fahren
Reise, reise, Fahrvergnügen!
Ich will nur Spaß, mich nicht verlieben

Just a little bit
Just a little, bitch

You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now, before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh, don’t you see?
I can’t get laid in Germany

Too short, too tall
Doesn’t matter, one size fits all
Zu groß, zu klein
Der Schlagbaum sollte oben sein
Schönes Fräulein lust auf mehr
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr
Schnaps im Kopf, du, holde Braut
Steck Bratwurst in dein Sauerkraut

Just a little bit
Be my little bitch

You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh, don’t you see
I can’t get laid in Germany

Germany!
Germany!

You’ve got a pussy!
I have a dick!
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!

You’ve got a pussy
I have a dick
So, what’s the problem?
Let’s do it quick!
So take me now before it’s too late
Life’s too short, so I can’t wait
Take me now, oh don’t you see
I can’t get laid in Germany

Coño

Muy grande, muy pequeño
El tamaño sí importa, después de todo
Muy grande, muy pequeño
Él quisiera ser un poquito más grande
Mercedes Benz y autopista
Conduciendo solo hacia el extranjero
Viaja, viaja, ¡con mucho placer!1
Sólo quiero diversión, no enamorarme

Tan solo un poquito
Tan sólo un poquito, perra

Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Así que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania?

Muy bajo, muy alto
No importa, un tamaño encaja por igual
Muy grande, muy pequeño
La barrera2 ha de ir bien alto
Hermosa muchacha tiene ganas de más
Guerra relámpago con el fusil de carne3
Licor en la cabeza, tú, adorable Novia
Mete la salchicha en tu estofado

Tan solo un poquito
Sé mi pequeña perra

Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Así que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania?

¡Alemania!
¡Alemania!

¡Tú tienes un coño!
¡Yo tengo un pito!
Así que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!

Tú tienes un coño
Yo tengo un pito
Así que, ¿cuál es el problema?
¡Hagámoslo rapidito!
Así que tómame ahora, antes de que sea demasiado tarde
La vida es muy corta, no puedo esperar
Tómame ahora, oh, ¿acaso no ves
Que no me puedo acostar en Alemania?

[1] “Fahrvergnügen” (Placer por la conducción), es una referencia al eslogan de una campaña publicitaria de Volkswagen a finales de los 80’s.

[2] “Schlagbaum” Es la barrera de las casetas de peaje; con doble sentido: miembro viril.

[3] “Blitzkrieg” (Guerra relámpago) se refiere a un combate brutal, directo, intenso y breve.

Liebe ist für Alle da

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne!
Ich Schleich’ mich an
Und rede Fein!
Wer ficken will,
Muss freundlich sein!
Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!

Ich mach’ die Augen zu
Dann seh’ Ich sie
Ich sperr’ sie ein in meine Fantasie
Ich mach’ die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da…
Nicht für mich

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut

Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da!
Auch für mich!

Ich mach’ die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr’ sie ein in meine Fantasie
Ich mach’ die Augen zu
Sie verzicht nicht
Liebe ist für alle da…
Nicht für mich!

Ich mach’ die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da
Auch für mich

Liebe ist für alle da!
Die Liebe ist für alle da!
Liebe ist für alle da!
Auch für mich!

El Amor está ahí para Todos

Agua caliente
Cuerpos hermosos
¡Cómo resplandecen
En el Sol!
¡Me muevo sigilosamente
Y hablo suavemente!
¡Quien quiera coger
Debe ser amigable!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!

Cierro los ojos
Y luego la veo
La bloqueo en mi Fantasía
Cierro los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahí para Todos…
No para mí

Agua caliente
Cuerpos hermosos
No para mí
Huyen de eso
La mejor forma
Bien constituida
Boca llena
Piel tan bronceada

¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡Incluso para mí!

Cierro los ojos
Y luego la veo
Bloqueado en mi Fantasía
Cierro los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahí para Todos…
¡No para mí!

Cierro los ojos
Estamos solos
La abrazo fuerte
Y nadie la ve llorar
Ella cierra los ojos
Ella no desiste
El Amor está ahí para Todos
Incluso para mí

¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡El Amor está ahí para Todos!
¡Incluso para mí!

Mehr

Ich brauche vieles
Und viel davon
Und nur für mich
Nur für mich!
Von allem was man haben will
Brauche ich zehnmal so viel!
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr! (4x)

Was ich habe, ist mir zu wenig
Ich brauche viel
Ich brauche ganz viel!
Hab nichts zu schenken
Wozu Verzicht?
Zwar bin ich reich, doch reicht das nicht
Bescheidenheit? -Alles was recht ist!
Ich nehme alles
Auch wenn es schlecht ist!
Ich werde nie satt
Ich werde nie satt!
Es ist besser, wenn man mehr hat

Mehr! (7x)
Viel mehr!

Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel
Gibt kein Genug
Ist nie zu viel
All die anderen haben so wenig
Gib mir auch das noch
Sie brauchen’s eh nicht

Ich bracuhe mehr!
Mehr!
Mehr!
Viel mehr!
Noch mehr!

Más

Necesito mucho
Y mucho de eso
Y sólo para mí
¡Sólo para mí!
De todo lo que uno quiere tener
¡Necesito diez veces más!
Nunca tengo bastante
Nunca tengo bastante
Es mucho mejor, si uno tiene de más

¡Más! (4x)

Lo que tengo me parece poco
Necesito mucho
¡Necesito muchísimo!
No tengo nada para regalar
¿Por qué renunciar?
Aunque yo soy rico, no lo soy bastante
¿Modestia? -¡Todo lo que sea suficiente!
Yo tomo todo
¡Incluso si es vil!
Nunca tengo bastante
¡Nunca tengo bastante!
Es mucho mejor, si uno tiene de más

¡Más! (7x)
¡Mucho más!

Nunca estoy satisfecho
No hay ningún objetivo
No hay bastante
Nunca es demasiado
Todos los demás tienen tan poco
Dame también todo eso
De todas formas no lo necesitan

¡Necesito más!
¡Más!
¡Más!
¡Mucho más!
¡Aún más!

Roter Sand

Eine Liebe, ein Versprechen
Sagte ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen
Seine Kugel steckt in mir
Eine Liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht
Er sagt ich hätte dich gestohlen
Dass du mich liebst,
Weiss er nicht

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach, das Blut läuft aus dem Mund!
Und keiner wird mich rechen
Sinnlos gehe ich zu Grund
Eine Liebe, zwei Pistolen
Einer konnte schneller ziehen
Nun ich bin es nicht gewesen
Jetzt gehörst du ihm

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Roter Sand und weisse Tauben
Laben sich an meinem Blut
Am Ende gibt es doch ein Ende
Bin ich doch zu etwas gut

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt in Pulverkuss
Die zweite soll ihr Ziel nicht schonen
Steckt jetzt tief in meiner Brust

Arena Roja

Un amor, una promesa
Te dije que volvería hacia ti
Pero desgraciadamente tengo que romperla
Su bala está en mí
Un amor, dos pistolas
Una me apunta a la cara
Él dice que te he robado
Que tú me amas,
Él no lo sabe

Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podía evitar su objetivo
Se encuentra ahora profundamente clavado en mi pecho

Un amor, una promesa
¡Oh, la sangre sale de la boca!
Y nadie puede contar conmigo
Sin sentido, me voy al suelo
Un amor, dos pistolas
Uno podía disparar más rápido
Pero yo no he sido
Ahora le perteneces a él

Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podía evitar su objetivo
Se encuentra ahora profundamente clavado en mi pecho

Arena roja y blancas palomas
Se deleitan en mi sangre
Al fin, hay efectivamente un final
Al menos sirvo para algo

Arena roja y dos casquillos
Uno muere en el beso de la pólvora
El segundo no podía evitar su objetivo
Se encuentra ahora profundamente clavado en mi pecho